Help by sharing this information RSF_en December 27, 2010 – Updated on January 20, 2016 Al-Quds Al-Arabi correspondent turned back by the police News Al-Quds Al-Arabi correspondent Lotfi Hidouri was turned back by the police when he went to cover a demonstration by more than 100 people outside the Tunisian General Labour Union (UGTT) in Tunis to press the government to prioritize the region’s economic development. Police surrounded the demonstrators to prevent them from marching to the city centre. Organisation
Facebook Twitter Google+ Published on February 24, 2018 at 6:55 pm Contact Anthony: [email protected] Robert Morris’ Anjelica Diffendal raced up the ice, fired a cross-ice pass to teammate Sarah Lecavalier, who then passed the puck to Emilie Harley. Harley ripped the puck toward the net.SU goalie Abbey Miller deflected the puck downward, but the puck bounced directly to Diffendal, who snuck the puck past Miller for a goal to put Robert Morris up 1-0.Less than three minutes into the game, Syracuse (12-20-2, 11-8-1 College Hockey America) was down a goal to No. 9 Robert Morris (20-7-4, 14-3-3) in what would eventually result in a 4-0 loss for SU. Once again, the Orange played from behind. SU was shut out for the 10th time this season, the third time in its last four games. What has been a reoccurring theme throughout the season continued Saturday as Syracuse struggled after its opponent scored first and early.“It’s always tough. We struggle playing from behind. We have to got to keep our heads up in those situations,” SU defender Lindsay Eastwood said, “We can’t get down after one goal.”Syracuse head coach Paul Flanagan said that playing from behind early in the game had a psychological effect on the Orange in tonight’s matchup. However, he believes SU exhibited a good amount of energy in the first period, something the Orange failed to show in its previous game.AdvertisementThis is placeholder text“It (energy) seemed pretty good, the girls were ready to play, it was senior day, there’s all that energy,” Flanagan said, “But then we coughed up that first goal.”The first goal SU gave up in tonight’s game was hard for the team to shake off. Flanagan believes it’s important to forget about early goals and pick heads up. RMU followed its first goal by scoring three second-period goals. After the second goal by the Colonials’ Brittany Howard, it seemed the Orange’s energy was deflating.“I feel the second one was kind of a bad goal,” Flanagan said, “You could feel the bench sag.”After being down early in the game, the game snowballed for the Orange. Syracuse has had success scoring first. SU defender Megan Quinn acknowledges that Syracuse performs much better after getting on the board before its opponents.She believes that playing from behind, especially after giving up an early goal, has an effect on the team, even when it shouldn’t. It’s something the Orange must adjust before the start of the CHA tournament.“It sucks to get behind from the start, when we do get our first goal we are always stronger,” SU defender Kristen Siermachesky said, “It is always tougher playing from behind.”SU has had a tough time this season trying to reverse the momentum after an opposing teams scores first. Flanagan knows that once SU gets down early it becomes a psychological game, not something that has to do with tactics. SU must improve on answering opponent’s goals, he said, rather than allowing the games to unravel.“All of us have the heart, it’s just things weren’t clicking for us,” Siermachesky said. Comments
Ramires returns to the Chelsea side in place of the suspended David Luiz. Fernando Torres and Juan Mata are also among those starting for Blues. Southampton are without the ill Dani Osvaldo, while Morgan Schneiderlin returns following a one-game suspension. Rickie Lambert is among the Saints subs. Southampton: K Davis, Chambers, Fonte, Lovren, Shaw, Cork, Schneiderlin, S. Davis, Lallana, Rodriguez, Ramírez.Subs: Gazzaniga, Clyne, Yoshida, Lambert, Ward-Prowse, Hooiveld, Gallagher.Chelsea: Cech; Azpilicueta, Cahill, Terry, Cole; Mikel, Ramires; Schurrle, Mata, Hazard; Torres.Subs: Schwarzer, Kalas, Essien, Oscar, Willian, Eto’o, Ba.Follow West London Sport on TwitterFind us on Facebook
Phiwayinkosi Mbuyazi, author of The WIBY Kids – How It All Began, and its subsequent Zulu version, AmaYIPHENDLEYA – IsiQalo Sakho Konke, has combined his love for languages, science and technology to provide children with new Zulu words through which to explore the modern world.(Image: Phiwayinkosi Mbuyazi) Through his work, he wants to keep the Zulu language current by expanding its vocabulary, promoting mother tongue education, and encouraging people to read indigenous language books.(Image: www.barnesandnoble.com)MEDIA CONTACTS• Phiway Mbuyazi Mbuyazi Publishing+27 82 448 4742RELATED ARTICLES• Sea life explained for young explorers • Cards celebrate SA’s languages • Local Wikipedia chapter is African first• The Iliad goes local Wilma den HartighA South African electrical engineer turned author has developed 480 new Zulu words to explain contemporary science and technology terms.Phiwayinkosi Mbuyazi has combined his love for languages, science and technology to provide children with new Zulu words through which to explore the modern world, encourage a generation of enquiring minds and preserve his mother tongue.Through his work, he wants to keep the Zulu language current by expanding its vocabulary, promoting mother tongue education, and encouraging people to read indigenous language books.“I wanted to write in Zulu about subjects no one else was writing about,” he says. “I knew that in technical fields there is nothing written in indigenous languages.”He wants to change perceptions about indigenous languages, and with the new words give people tools to understand and discuss contemporary science and technology in their home language.Becoming a language activistThe 41-year-old author, who also studied philosophy, politics and economics at Oxford University, decided to leave his day job to write a science and technology book for children.The WIBY Kids – How It All Began, and its subsequent Zulu version, AmaYIPHENDLEYA – IsiQalo Sakho Konke, tells the story about four South African teenagers, Kwethu, Jo, Scott and Bobo, and their journey to learn about mathematics, science, technology, philosophy, history and culture.With the book Mbuyazi wants to show that anyone can cultivate a dream and an innovative mind.While writing the Zulu version he also developed a brand new Zulu numbering system that lends itself to being spoken and translated into other languages with greater ease.“It isn’t heavy science,” the author says. “The WIBY Kids are to science and technology what Harry Potter is to magic and wizardry.”What was 31 000 words in English, translated to 28 000 Zulu words of which 480 are brand new.Once the English version was complete, he started translating the book into Zulu, but he soon realised just how difficult it is to write about science in his mother tongue. It was possible to write extensively about a variety of technologies in English, but this was not the case for Zulu.“This is what is contributing to the demise of the language,” Mbuyazi says. “IsiZulu will eventually become extinct because there are not enough books written in South Africa’s largest official language.”Schools are also increasingly teaching only in English, and there is hardly any literature available in indigenous languages.“What is written for indigenous languages is only for the schools market,” he says.Mbuyazi says this insight led him to create hundreds of new Zulu words to explain popular science-related concepts and words such as planet, Internet, airport, explorer, print, spark plug and even mathematics and technology.He also developed words to explain contemporary phrases such as reduce, reuse, recycle and global warming.Expanding the Zulu vocabularyMbuyazi went about researching the development of indigenous languages, and found that Zulu has anglicised many English and Afrikaans words.But coming up with new words was a difficult process. “I thought long and hard about how to translate English words into Zulu,” he says. “I do wish it was a thumb suck, but that is not how it was.”It took at least five times as long to finalise AmaYIPHENDLEYA than it did to write its English counterpart.He made use of several methods such as learning about a particular word’s origin or creating a word that relates to its function, what it looks like, sounds like, or even based on its movement.This is how he created a new word for ‘planet’.“In Zulu we have the word umhlaba which refers to the earth but there aren’t any other words that refer to Jupiter, Mercury, Pluto and the like,” he says.When he explored the original meaning of ‘planet’, he saw the English word is derived from the Greek planitis which means to hover or wander.“If you observe the movement of the planets, they appear to hover around the sun, which is why I named them umzulane which means going round,” he explains. “This shows the connection between the new word and its English translation.”He created the new Zulu word for ‘print’, gxifa, by drawing on the sound that printers make. The new word for ‘recycle’, buyafuthi, is a combination of the Zulu words for ‘bring back’, buyisa, and ‘again’, futhi.Mbuyazi hopes that through the book he can get more people talking and reading in Zulu.“When I was a child I used to read a lot and this made me passionate about Zulu. I’m afraid of it being lost in time, if you don’t keep on talking it,” he says. “We have to keep our mother tongues alive. People discount the importance of their home language and I want to change this.”• Slideshow image courtesy of help2read.